ترجمه شعری از عزیز نسین
Ya zamanından çok erken gelirim
Dünyaya geldiğim gibi
Ya zamanından çok geç
Seni bu yaşta sevdiğim gibi
Mutluluğa hep geç kalırım
Hep erken giderim mutsuzluğa
Ya her şey bitmiştir çoktan
Ya hiçbir şey başlamamış
Öyle bir zamanına geldim ki yaşamın
Ölüme erken seviye geç
Yine gecikmişim bağışla sevgilim
Sevgiye on kala ölüme beş
یا زودتر از موقع می رسم
مثل آمدنم به این دنیا
و یا خیلی دیرتر از موقع
مثل عاشق تو شدنم در این سن و سال
همیشه برای خوشبختی دیر می کنم
و همیشه زودتر از موقع می روم سراغ بدبختی
یا زمانی می رسم که خیلی وقت است همه چیز تمام شده
و یا وقتی که هنوز هیچ چیز شروع نشده
در چنان زمانی پا به این هستی گذاشته ام
که زود است برای مرگ و دیر برای شادی
باز هم دیر رسیدم مرا ببخش عزیزم
ده مانده به عشق پنج مانده به مرگ
+ نوشته شده در سه شنبه پانزدهم دی ۱۳۸۸ ساعت توسط سیما دیدار
|
آذربایجان قیزیام.تهران بیلیم یوردون دا ادبیات بؤلومون ده تحصیل آلمیشام.